Lokalizacja gier. Tłumaczenie i dubbing gier komputerowych. Gry w języku rosyjskim

Lokalizacja gry to jeden z procesów przygotowawczych produkcji gry wideo do jej sprzedaży w danym kraju z własnym językiem. Proces ten polega na obróbce materiałów plastycznych. Oczywiście, tłumaczenie gry również podpada pod termin "lokalizacja".

Historia adaptacji

Oprócz tłumaczenia z języka oryginalnego na obcy, lokalizacja polega na tworzeniu nowych plików w bibliotece gry, a także na tłumaczeniu wszelkiego rodzaju instrukcji, nagrywaniu dźwięku do język obcy. Niektóre zmiany dotyczą nawet poszczególnych szczegółów gry. Aby mieścić się w ramach kulturowych regionu, w którym gra jest zlokalizowana.

Pierwszą w historii zmodyfikowaną przestrzenią wideo jest japoński Pac-Man z lat 80. Twórcy zmienili wtedy nazwę gry na bardziej "w języku angielskim" - Puck-man. W Stanach Zjednoczonych pomysł został jednak odrzucony z powodu obawy, że samo słowo Puck mogłoby zostać okaleczone i zamienione w przekleństwo.

lokalizacja graficzna

We wczesnych dniach lokalizacji gier ogromnym wyzwaniem było rozwiązanie problemu ograniczenia przestrzeni, która była dostępna do przetwarzania linii tekstu. Ponieważ przetłumaczone linie zajmowały więcej miejsca niż oryginał. więc oryginalny tekst musiał być cały czas skracany.

Trudne do przetłumaczenia

Ponadto, dostępny budżet i terminy były często zbyt krótkie, aby stworzyć produkt wysokiej jakości, a przetłumaczony tekst musiał być stale optymalizowany i przepisywany. I to spowodowało pewne zamieszanie.

tłumaczenie tytułu

Na początku XXI wieku technologia poszła do przodu i obecnie możliwe jest poszerzenie przestrzeni dla tekstu, a co za tym idzie samego tekstu. Zmienił się również format plików. Obecnie postępy w technologii dźwięku umożliwiły włączenie voice actingu i dubbingu do lokalizacji gier na wszelkiego rodzaju języki. I to bardzo ucieszyło graczy.

cały proces

W dzisiejszych czasach można zauważyć poważny wzrost ilości materiału miejscowego. Dotyczy to zwłaszcza projektów internetowych.

Sam proces lokalizacji tłumaczenia gry wygląda następująco

  1. Najpierw analizują oryginalne materiały przesłane przez deweloperów. Następują pewne przygotowania do tłumaczenia.
  2. Zbiera się zespół dla całego projektu i dzieli zadania każdego uczestnika.
  3. Po przekazaniu materiału do gotowego zespołu wykonawczego i ustaleniu terminu.
  4. Materiał jest tłumaczony. uzyskuje się tekst zwykły.
  5. Następnie tłumaczenie jest weryfikowane i oceniana jest jego jakość.
  6. Sprawdzenie.
  7. Po tym wszystkim, gotowa lokalizacja gry jest przekazywana do oryginalnego dewelopera, który ją testuje.

Wtedy możliwe jest przygotowanie materiałów w kilku językach.

Praca z tekstem

Aby w pełni przetłumaczyć tekst w dużej grze, najpierw tworzona jest lista pojęć z gry, aby nie pomieszać wspólnych słów z tymi, które mają lokalne znaczenie. Po tym następuje tłumaczenie graficzne, czyli przetłumaczony tekst jest nakładany na grafikę w grze. Musi być napisany taką samą czcionką jak oryginał.

krzywe tłumaczenie

Jeśli więc czcionka użyta w strumieniu wideo to wewnątrz firmy, podobny tworzony jest osobno dla alfabetu użytego w lokalizacji gry na PS3, 4 lub inną konsolę.

W zależności od kodu i wizualizacji, programiści mogą zmienić pliki lub stworzyć osobne, aby łatwiej je przetłumaczyć.

Tłumaczenie uwzględnia specyfikę języka w danym regionie, tradycje transkrypcji i wymowy innych języków. Wszystko to może być wykonane z udziałem lub niezależnie od dewelopera.

Cechy i subtelności

W procesie tłumaczenia lokalizatorzy biorą pod uwagę następujące czynniki

  1. Czy lokalizacja jest kompletna, tzn. czy przetłumaczono nazwy własne, elementy interfejsu, grę słów itp.
  2. Jak duży wpływ na całość mają nieprzetłumaczone elementy.
  3. Jak dobrze znany jest ten język w danym kraju.
  4. Tłumaczenie współczesnych realiów.
  5. Tłumaczenie elementów graficznych. Należą do nich szyldy, teksty na ścianach itp.

Istnieją również amatorskie tłumaczenia gier, które nie są tak mocno ograniczone. Często nieoficjalne zespoły lokalizacyjne wykonują swoją pracę bardziej skrupulatnie. Mogą one jednak napotkać problemy licencyjne i takie tłumaczenia mogą w ogóle nie ujrzeć światła dziennego.

krzywe tłumaczenie

Najtrudniejsze w tłumaczeniu są jednak gry słowne i adaptacja mocnych wyrażeń, ponieważ wymagają one zidentyfikowania i prawidłowego oddania wszystkich odniesień kulturowych.

Typowe błędy

Użytkownicy często natrafiają na błędy zarówno ortograficzne, jak i interpunkcyjne w grach z rosyjską lokalizacją na Xboxie i innych platformach. Gubienie sensu fraz i zdań w tłumaczeniu, wycinanie fragmentów, a nawet całych tekstów, które w ogóle nie były tłumaczone. Pozostają one w języku oryginalnym pośród reszty tekstu, który jest zlokalizowany.

Jeśli chodzi o udźwiękowienie, to momentami można spotkać się z monotonną wymową lub brakiem wyrazu w głosie aktora.

Historia lokalizacji rosyjskiej

Gry na PC stały się popularne na przełomie lat dziewięćdziesiątych w byłym Związku Radzieckim.

Z reguły zaangażowane w takie tłumaczenia nielegalnie małe pirackie studia, na przykład znane wszystkim "Fargus". Przetłumaczyli nawet nazwy gier. Jakość rosyjskiej lokalizacji oczywiście ucierpiała. Nie przeszkadzało to jednak graczom.

błędne tłumaczenie

Sama potrzeba gier w języku rosyjskim w naszym kraju, w przeciwieństwie do wielu innych, wynika z bardzo niskiego poziomu znajomości języka angielskiego. Co nie daje przeciętnemu użytkownikowi pełnego uznania dla oryginalnego produktu.

W przeciwieństwie do "Fargus", najbardziej znany profesjonalny zespół lokalizacyjny to "SoftClub".

sama koncepcja "lokalizacja", nie jest oczywiście tylko prostym tłumaczeniem tekstu. Jest to również adaptacja kulturowa. A to łączenie słów to osobny temat sam w sobie.

Aby właściwie zaprezentować zagraniczny produkt docelowej publiczności, konieczne jest pełne zbadanie kultury zarówno oryginalnego produktu, jak i samej publiczności. Tylko wtedy dostosowany produkt będzie zrozumiały, a może nawet w pewnym stopniu przystępny dla konsumenta.

ciemny sos

Rosyjska lokalizacja gier to przede wszystkim tłumaczenie, jednak, to jest coś znacznie więcej. Przecież oprócz przetłumaczenia filmu na inny język, dubbingu i dostosowania go pod względem technicznym i kulturowym, prawdopodobnie konieczne będzie również dostosowanie go do dziedziny prawa kraju konsumującego.

Zmiany prawne

Jako przykład legalnej adaptacji serii gier Wolfenstein, w której główny bohater, William Joseph Blatzkowicz, walczy z nazistami. Biorąc pod uwagę specyfikę tematu, gra naturalnie zawiera wiele graficznych przedstawień swastyk i innych symboli nazistowskich z czasów II wojny światowej.

Niemieckie prawo zakazuje używania symboli nazistowskich. Co oznacza, że aby zlokalizować gry na PS3, Xboxa i inne platformy w tym kraju, wszystkie materiały graficzne zawierające takie symbole będą musiały zostać usunięte lub zastąpione.

Wolfenstein i cenzura

Jeśli chodzi o serię Wolfenstein, tytuł Wolfenstein 3D (2011) na iOS został usunięty z App Store w Austrii i Szwajcarii, ponieważ zawierał swastykę. Gra była już wcześniej cenzurowana. Na przykład w 1994 roku, kiedy została wydana na Super Nintendo, ostateczna wersja lokalizacji usunęła wszystkie obrazy swastyki z nazistowskiego zamku i zmieniła psy strażnicze na szczury. W tym samym roku gra została zakazana w Niemczech.

W nowoczesnym Wolfenstein: The New Order (2014), którego akcja rozgrywa się w alternatywnej historii, gdzie naziści wygrali II wojnę światową dzięki własnej eksplozji technologicznej, również istniała cenzura w wersjach austriackich i niemieckich, w przeciwieństwie do wersji międzynarodowych.

Sequel Wolfenstein II: The New Colossus zabrał cenzorów jeszcze dalej. W części gry, w której występuje Adolf Hitler, usunięto jego rozpoznawalne wąsy i nadano mu tytuł kanclerza. Swastyka została zastąpiona symbolem z trzema gałęziami.

Rodzaje lokalizacji

Podczas gdy tłumaczenie może zawierać dosłowną interpretację, lokalizacja musi zmienić oryginalny idiom na podobny, który będzie bardziej dostępny dla konsumenta w innym kraju.

Stwierdzamy więc, że lokalizacja i tłumaczenie mają różne cele. Pierwszy ma na celu oddanie oryginalnego znaczenia, ale z uwzględnieniem wielu czynników, które wpływają na pełne doświadczenie produktu. W drugim, celem jest po prostu przetłumaczenie znaczenia i samej istoty komunikatu.

tzw "lokalizacja w pudełku" jest najbardziej powierzchowny. To właśnie wtedy nośnik fizyczny jest zlokalizowany na opakowaniu produktu. W przypadku wydania gry w sklepie internetowym (np. Steam lub GoG), jej strona jest tłumaczona. To jest opis i ramy gry.

nasiona dashing

Lokalizacja interfejsu to nie tylko tłumaczenie pudełka i opisu, ale także nazw przycisków, instrukcji i innych elementów interfejsu gry. Na tym taka lokalizacja się kończy. I to może być dość dziwne uczucie. Więc przycisk "Uruchom grę" będzie w języku rosyjskim, ale opowiadanie i reszta tekstu będzie w języku oryginalnym. Takie tłumaczenie nie jest jednak rzadkością.

Drugi typ nazywany jest tekstowym. Nie tłumaczą tylko interfejsu, ale także wszystko inne w grze. Bez dubbingu. Można więc słuchać języka obcego i próbować zrozumieć grę słów i slang, ale można też czytać napisy i nadal być w kontakcie z historią.

Testimonials and graphics

Oprócz napisów, lokalizacja z dubbingiem wybiera aktorów, najlepiej z głosami zbliżonymi do oryginału. Pracują już nad dubbingiem wszystkich dialogów i wypowiedzi w grze. Jeśli poziom wykonania jest przyzwoity, lokalizacja ta jest odbierana dość naturalnie i nie powoduje odrzucenia wśród większości użytkowników. Chociaż wiele osób nawet jeśli jest normalny voiceover woli słuchać głosów oryginału.

Absolutnie każdy projekt gry zawiera silnik, na który nałożono projekt, grafikę i wszystko inne, co nie jest tekstem. Na przykład różne szyldy, znaki ścienne i tego typu rzeczy. Lokalizacja graficzna polega na tłumaczeniu tekstur tych etykiet, czyli zastępowaniu.

W takim razie, jak być do lokalizatora, który tłumaczy grę osadzoną np. w Indiach czy Chinach. W tym przypadku napisy i drogowskazy w języku rosyjskim mogą wyglądać trochę nie na miejscu. Wszystko zależy od życzeń wydawcy i zdrowego rozsądku.

Na przykład, jeśli niektóre elementy graficzne mają sens i są znaczące dla historii, to na pewno warto je przetłumaczyć. Co prawda w grze detektywistycznej osadzonej w Ameryce wycinki z gazet po rosyjsku mogą wyglądać nieco dziwnie, ale jeśli są ważne dla fabuły i dalszego postępu gry, to zdecydowanie warto je przetłumaczyć.

Jeśli jednak Twoja gra jest strzelanką z czasów II wojny światowej, a główny bohater znajduje się w Berlinie, nie musisz koniecznie tłumaczyć. Jest to lepszy sposób na zachowanie atmosfery projektu.

głęboka adaptacja

Ten rodzaj lokalizacji oznacza całkowite przerobienie projektu dla konkretnego odbiorcy z jego własną kulturą. Czasem więc pozostaje tylko oryginalna mechanika. Efektem może być zupełnie inna gra na oryginalnym silniku, z inną fabułą, dialogami, modelami i teksturami.

Zdarza się raczej rzadko, ale jednak. Taki projekt ma na przykład zespół Inlingo Game Localization Studio. Tak jest zazwyczaj, gdy szacuje się, że bez takich remake`ów gra wideo po prostu nie może wejść na rynek i się na nim sprzedać.

Więc możesz zrozumieć, że lokalizacja - to nie tylko rusyfikator do gier, ale jeden z najpoważniejszych i najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, i wcale się nie zastępują. Są to zupełnie inne podejścia i narzędzia do rozwiązywania zadań. Choć tak czy inaczej lokalizacja wiąże się też z tłumaczeniem, przynajmniej minimalnym.

Artykuły na ten temat