Dlaczego żeglarze krzyczą: "pół morza!"? Co to znaczy "półundra"??

Czasem w filmie ktoś krzyczy: "Half-undra!" Co oznacza to słowo?? Tak mogą krzyczeć chłopcy na placu zabaw, gdy podejdzie do nich dorosły - nauczyciel lub zdenerwowany przechodzień. Jest to sposób w filmach na ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem bycia widzianym przez kogoś, przed kim ukrywasz swoje działania. Niezbyt jasne znaczenie tego słowa: czy jest to oznaczenie niebezpieczeństwa, nakaz rozproszenia się, czy coś innego? Co słowniki mówią o etymologii słowa "pół-undra"? Skąd się wzięła?

Co to znaczy "Half-undra" i jak powstał ten termin

Może cię to zdziwi, ale słowo "półgraniasty" nie powstała w Rosji. To stare określenie marynarzy. Wymawiane w języku angielskim i holenderskim. Brzmi mniej więcej tak samo. Porównaj:

  • Angielski: fallunder - "spadać";
  • Holenderski: van onderen - "od dołu".

Ten krzyk był słyszany podczas rozładunku statku, ataku, w pracy na górze. Oznaczało to nakaz zachowania ostrożności przy zrzucaniu ładunku z góry. Historycy zeznają, że kiedy krzyczał "pół-undra" Holenderscy marynarze mogli schronić się w ładowni.

Piotr Wielki i rosyjska marynarka wojenna

Kiedy innowacyjny car postanowił zbudować rosyjską marynarkę wojenną, zabrał się do zadania dokładnie... Sam zagłębił się we wszystkie zawiłości porządku nawigacyjnego. Oczywiście próbował wprowadzić rosyjskie terminy, ale międzynarodowe słowa żeglarskie już istniały. To było nie tylko niepoważne, ale i niebezpieczne. W sytuacji zagrożenia zrozumienie rozkazów przez zespół musi być bezwarunkowe, nie jest potrzebny tłumacz.

Piotr Wielki

Rosyjscy marynarze zmienili to określenie na "pół-undra". Znaczenie tego słowa nie zmieniło się, nadal oznaczało niebezpieczeństwo. Teraz jednak znaczenie to nieco się poszerzyło i miało konotację "uważaj". Z czasem termin ten opuścił marynarki państw zachodnich, ale pozostał w rosyjskiej terminologii morskiej. W krajach anglojęzycznych zamiast tego używa się stand from underneath, co tłumaczy się jako "uciec spod ziemi".

Rozszerzenie pojęcia na inne zawody

Słownik Uszakowa wspomina o używaniu tego terminu przez strażaków. Słownik Marynarki Wojennej określa co to jest "pół-undra" u marynarzy: jest to krzyk do ludzi na pokładzie, aby nakazać im odsunięcie się od drogi rzucanego przedmiotu. Słownik Efremowa zawiera współczesną interpretację tego słowa, które oznacza ostrzegać przed niebezpieczeństwem.

W Vyatce był wóz strażacki, który nosił własną nazwę - "Halfndra". Samochód posiadał rurę spalinową zasilaną benzyną. Podarowany strażakom z Vyatki ten cud techniki w 1922 roku. To był pierwszy pojazd w remizie. Czas gotowości do wydania rozkazu wynosi od 15 do 25 sekund. Można już kupić nowoczesną zabawkę - wóz strażacki "Polundra". I to jest to, co nazywali parowcem w Petersburgu.

Strażacy i półbabcie

W czasie wojny z okrzykiem "Polundra!" marynarze ruszyli do ataku. Używali go zamiast tradycyjnego "Hurrah!".

Popularyzacja terminu w filmie i literaturze

Styl realizmu pojawił się ponad sto lat temu. Wraz z nadejściem ery filmowej na ekrany trafiła również m.in. Pisarze i scenarzyści w XX wieku szeroko wykorzystywali profesjonalizmy. Prawdziwe terminy żeglarskie pojawiały się w dialogach marynarzy. W ten sposób widzowie dowiedzieli się, co to znaczy "pół na pół". Wraz z literaturą rozwijał się język, aktywnie włączając profesjonalizmy do słownictwa życia codziennego. Zaczęli cytować postaci z filmów, które były bliższe ludziom.

  • Kilka cytatów z filmu:

  • W komiksie z 1979 roku o kapitanie Wrongel, jego kolega krzyczy: "Polundra! Toniemy!" W filmie "Pancernik "Potemkin", który został usunięty dużo wcześniej, zastosowałby polecenie "Whistleblowing!". Dlaczego? Po prostu nie było to jeszcze słowo wystarczająco znane ogółowi społeczeństwa.
  • W kreskówce "Szukamy plamy" drażnić się "Wujek Fiedia zjadł niedźwiedzia" po czym nastąpił wykrzyknik: "Half-undra!"
  • W filmie "Volga-Volga", kiedy parowiec osiadł na mieliźnie, ludzie krzyczeli: "Half-undra!"
  • W filmie "Ivan Brovkin na dziewiczej ziemi" Iwan Silych wymawia: "Polundra! Przykręcona!"
  • W filmie "Miłość i gołębie" Wasilij i wujek Mitia nalali porto do filiżanek. Nagle wuj Mitya wyszeptał: "Vasiliy! !" Natychmiast weszła Baba Szura.
  • W filmie "Lot w paski" bohater, widząc ślady, zawołał: "Half-undra! Ślady zwierząt!"
  • Pół-undra, Wasilij!

    W literaturze słowa slangowe i profesjonalizmy stały się szczególnie częste od początku lat siedemdziesiątych. Wcześniej, nawet w utworach Kaverina, Rybakowa i Gajdara, uczniowie mówili czystym językiem literackim.

    Jak słowo to jest używane współcześnie

    W ten sposób słowo to weszło do użycia, a ludzie zaczęli używać go nieformalnie w odniesieniu do jakiegoś niebezpieczeństwa. Teraz mogli, przy każdej nieprzyjemnej sytuacji wymagającej natychmiastowego działania, powiedzieć: "Half-undre!" Synonimy słowa:

    • atas;
    • ratujcie się, kto może;
    • uważaj;
    • hype.

    W kręgach młodzieżowych w latach siedemdziesiątych słowo "pół-undra" stał się słowem slangowym. Do czynnego słownictwa weszło za sprawą zdemobilizowanych chłopaków, których po służbie uważano za wzór prawdziwych mężczyzn. Młodzi chłopcy przysłuchiwali się ich rozmowom i przyswajali nowe słowa. Tym bardziej owiane takim romantyzmem.

    Wniosek

    Teraz jest radio, gra interaktywna, film, piosenki i muzyka, których tytuły i teksty zawierają słowo "pół-undra". Co oznacza - "uważaj".

    Bakłażan Polundra

    Słowo "pół-undra" stał się kolokwializmem i wszedł do leksykonu słów codziennych. Można go znaleźć w nieoczekiwanych miejscach - na przykład na liczniku nasion. I nikogo to nie dziwi.

    Artykuły na ten temat